2004年03月31日

馳夫

ところで「地獄とは神の不在なり」の話で出てきた指輪の「馳夫」というのはなんかカッコ悪い翻訳だ。ぐぐるとどうにかならんのかという記述が出てくる。
でも劇場版字幕の当初の訳の「韋駄天」や英語そのままのストライダーでは「二つの塔」でのエオメルの台詞がおかしなことになる。
アラゴルン一行が徒歩でかなりの距離を移動してきたと聞いて驚いたエオメルは「馳夫とはあまりに貧弱な名。」「翼のある足と申し上げたい。~」と言うのだが、神様の名である韋駄天が貧弱な名というのはちょっと合わないし、ストライダーというはかっこよさげに響くのでなんか変になる。けれどもストライダーは「大またで歩く人」という意味なわけで、実はあまりかっこよくない。(water striderはアメンボ。ジーニアスにはstriderだけでアメンボと載っている)
原作ではアラゴルンはエオメルに「わたしは馳夫と呼ばれる者だ」と最初は言っていて、本名を名乗るように言われるまで本名を言わない。
映画ではいきなり名乗っているので「馳夫とはあまりに貧弱な名。」というところはカットされていた。この辺は流れを簡潔にするためか、エオメルに対してギムリとレゴラスの態度が挑発的な理由があるのに飛ばされていたりしている。エオメルがロスロリアンの奥方に対してちょっと失礼な発言をしたのでそれにカチンときたのだ。

指輪にカタカナのままでよさそうなのにわざわざ和訳してあるような名詞があるのは、言語にこだわりのある原作者が決めた翻訳ルールに従って訳されているためらしい。

Posted by sachiwo at 2004年03月31日 23:39
Comments

说道:I do like the manner in which you have faremd this particular issue and it really does provide me personally a lot of fodder for consideration.Nonetheless, through what precisely I have witnessed, I only hopeas the commentary pack on that men and women keep on point and don't get started upon a tirade regarding the news of the day. Yet, thank you for this excellent piece and although I do not necessarily concur with this in totality, I value your perspective.

Posted by: Zein at 2014年12月29日 20:35
Post a comment









Remember personal info?